Денис Хамин — сооснователь и директор по маркетингу компании Allcorrect, которая занимается переводом, озвучиванием и культурализацией компьютерных игр, то есть их адаптацией к культуре разных стран.
Сам про себя говорит: геймер с 1993 года.
У него за плечами 14 лет опыта. Более 800 игр от клиентов по всему миру были проектами Дениса, включая «Звездные войны. Джедаи: Павший Орден», Apex Legends, War Thunder. Выступает докладчиком на игровых конференциях DevGAMM и White Nights, является автором колонок для «Финам», периодически публикуется в профессиональном медиа об играх DTF и на английском пишет для отраслевого блога ассоциации Gala и журнала Multilingual.
В статье Денис рассказывает про свои книжные проекты и делится лайфхаками: как лучше всего проходить обучение и планировать время, если хочешь получить результат.
Город: Самара
Личный сайт: khamin.ru
Ссылка на сайт книги: russiangames.me
Социальные сети:
youtube.com
facebook.com/iirpvg/
vk.com/iirpvg
— Это забавно… Довольно давно у меня почему-то стала показываться реклама одного писательского курса. Там было так написано: «Хочешь стать писателем?» И эта реклама меня сильно раздражала. А потом появилось предложение от проекта Ирины Гусинской GetPublishED — марафон, кажется. Я решил поучаствовать, присмотреться.
К тому времени мы в компании написали книгу «Культурализационный гид» (Allcorrect Culturalization Guide), сделали ее на английском языке и опубликовали через Amazon. А также мы начали делать вторую версию, в том числе на русском языке для России.
Книга была в процессе подготовки, и я пытался понять, может ли это быть интересно издательствам. С этим и пришел на марафон. В результате обучения я понял, что книга, по сути, узкоспециализированная и издательствам вряд ли будет интересна из-за небольшой целевой аудитории.
А еще для сайта нашей компании я написал цикл материалов про историю российской индустрии игр. Тексты были готовы, но не публиковались, потому что мы пока не обновили сайт. Я подумал, что с этим вариантом можно пойти на курс.
— Мы занимаемся локализацией — это перевод игр на иностранные языки. Дополнительно мы тестируем игры, озвучиваем их и тому подобное. Культурализация — это процесс адаптации под культуру. Сейчас вопрос встает более остро из-за того, что в этом процессе происходит частично перекос, например, в сторону прав меньшинств на Западе или каких-то таких расовых вещей. С чем культурализация связана в России? У нас, например, запрещена пропаганда среди детей однополых отношений, и если в игре это есть, то у нее автоматически должна быть маркировка 18+.
Есть культурализация реактивная. В этом случае мы проверяем, нет ли запретов, вернее, соответствует ли игра законодательству этой страны или нет, можно ли ее вообще выпустить.
И есть проактивная. Это более сложный и не очень понятный элемент, не всегда просто решаемый. Например, когда мы делаем игру про Колобка, то знаем, что в России понимают, кто такой Колобок, чем он занимается, что в конце его съест лисица и что он поет песенку «Я от бабушки ушел и от дедушки ушел…». Иностранцу будет не очень понятно. В то же время в Европе есть похожий персонаж — Пряничный человечек. Соответственно, мы можем сказать разработчику игры: «Если у вас что-то завязано существенное на этом Колобке, давайте вы вместо него сделаете Пряничного человечка, это будет примерно то же самое, и нужно будет только немного переделать».
В азиатских странах ни Колобок, ни Пряничный человечек не будут понятны. Нужно что-то другое придумывать. Проактивная культурализация примерно про это.
В нашей книге мы рассказываем об обоих видах культурализации, но больше про реактивную: про особенности культуры, про запреты. При этом, например, говорим, что можно добавить в игру событие, посвященное красивому национальному празднику, и потом скидки запустить, распродажи или внутриигровой контент, который привязан к этому празднику, это довольно хорошо заходит. Мы не только про российский рынок, но и про другие страны рассказываем, поскольку переводим большую часть игр с английского на 12 языков. И книга про то, как адаптировать, как не попасть впросак, издавая игру в разных странах.
Книга по культурализации помогает показать нашу экспертность. Она оказалась прекрасным подарком новым клиентам, например. Когда к нам обращается потенциальный заказчик, мы ему рассказываем также про свою книгу и часто слышим: «О, это очень интересно!»
Или вот однажды нам сказали: «Я хочу книгу по культурализации». А мы в ответ: «Если вы станете нашим клиентом, то получите ее бесплатно». И человек стал нашим клиентом. Так совпало, что дело было перед пандемией, и Amazon перестал доставлять книги… Только спустя несколько месяцев я смог отправить книжку клиенту. Хотя с ним проекты уже идут: один, второй…
На Amazon мы пользуемся печатью по требованию: оплачиваем печать и доставку одного-двух экземпляров в зависимости от того, скольким клиентам посылаем. Это очень удобно, потому что нет никаких товарных запасов. Нужно подарить книгу клиенту — мы заказываем и дарим. У них доставка по всему миру. Из России это сделать уже сложнее.
Я бы не назвал себя опытным, но какое-то представление имею. То есть я знаю, как можно выпустить книгу на Amazon.
Мы набили шишки, поскольку там много совершенно неочевидных вещей. И порой инструкции Amazon противоречат реалиям. Мне кажется, что у нас в самиздате, например в Ridero, попроще. Мы еще не пробовали, но если будем издаваться, то наверняка там. Ну и Amazon — это большой, глобальный сервис, для которого издание книг, похоже, совершенно не приоритет, я думаю, оно где-то на сотом месте, поэтому никто там не проверяет, соответствует ли инструкция тому, что есть на самом деле. А Ridero специализируются только на этом. Как говорил выше, мы хотим попробовать издать обновленную версию этой книги на русском языке.
— На марафоне я узнал о существовании такого документа, как синопсис. Он мне показался интуитивно понятным, потому что похож чем-то на бизнес-план. Это такая структурированная штука, которая продает книгу издательству.
Поскольку я пришел на курс Ирины с другим проектом и он для меня был чем-то вроде хобби, я решил, что программа у меня такая: делаю максимально хороший синопсис, предлагаю его наибольшему количеству издательств. Если моя книга заинтересовывает издателей и они соглашаются опубликовать ее за свой счет с выплатой роялти, тогда я этим проектом занимаюсь. Если нет, тогда я иду по старому плану, то есть публикую материалы на сайте компании.
Я хотел максимально быстро сделать синопсис, максимально быстро его отправить издательствам, максимально быстро получить ответ. И я на сто процентов свой план выполнил.
Когда нам дали задание показать текст, я взял материалы, которые готовил для сайта, и лишь немного их подправил. Пример для синопсиса сделал из двух глав. Хотел, чтобы было понятно, про что будет книга, и интересно. Для сайта я писал максимально информационно насыщенно, то есть с минимальным количеством воды. А для массовой книги это скорее недостаток — там нужно быть погруженным в тему, чтобы понимать, о чем идет речь.
Как будет выглядеть книга в финале, у меня и сейчас нет представления. Я, например, не уверен, что будет 12 глав, возможно, их будет больше или они будут разделены по-другому. Главы по объективным причинам получаются разного размера. Они разбиты хронологически, с 1971 по 2021 год, но, может быть, нужно будет описание каких-то периодов усилить, чтобы главы были примерно одинаковые.
Редактор прочитал мою первую главу и сделал замечания, по которым я доработал текст. По одной из рекомендаций я набрал бета-ридеров в том числе 1996-1997 года рождения, которые должны были дать фидбэк, насколько им понятен текст. Выяснилось, что им многое неясно по реалиям 1971 года. Поэтому пришлось более подробно описывать, почему все вдруг заинтересовались игровыми автоматами, что тогда было из развлечений. А было два телеканала: первый и второй. Какая альтернатива? Погонять мяч во дворе. Про это пришлось писать, потому что мне-то очевидно, а потенциальным читателям может быть совершенно неочевидно.
Теперь я примерно понимаю, насколько подробно нужно писать и как переписывать черновик.
Я хотел опубликовать книгу в издательстве, но я же не понимал алгоритма, как вообще это делается. Как только я узнал про синопсис, я сделал его первую версию за вечер. Он был готов примерно на 80 процентов. Потом я его немного видоизменял и дорабатывал.
Нас учили, как нужно выбирать издательство и как в него обращаться. Я остановился на пяти издательствах. Составил более или менее индивидуальное письмо для каждого. Фаворитов было два — «Альпина Паблишер» и «Бомбора». Изначально я целился в «Альпину Паблишер», потому что у меня в библиотеке довольно много книг этого издательства.
Я написал, и мне быстро ответили, что письмо получили. А максимум через две недели Ирина Гусинская написала, что в ближайшее время будет редсовет, на котором примут решение по моей книге. И они согласились.
То есть, в общем-то, все… На курсе предупреждали, что финального ответа (согласие или мотивированный отказ) можно ждать и месяц, и два-три. У меня со всеми издательствами вышло быстрее. Последним ответило издательство «Питер», им понравилось, они готовы быи выпускать, но у меня уже был контракт, который меня устраивал. И я им вежливо отказал. Они — тоже хорошее издательство.
— На курсе я пытался максимально получить и максимально дать. Когда все обменивались синопсисами, я почти всем ответил. Темы были совершенно разные, и многое зависело от того, насколько я погружен в ту тему, насколько я вообще могу дать какой-то фидбэк. Я старался аккуратненько это делать, по такому американскому методу: в начале хвалишь, потом по пунктам пишешь, что улучшить, в конце говоришь, как будет хорошо, если человек улучшит эти пункты.
Мне понравились несколько авторов с потенциально успешными книгами. Я потом за них переживал, потому что мне казалось, что они такие интересные и нужные. Потенциальные книги — это, конечно, очень крутая штука.
Я у кого-то подсматривал полезные штучки по оформлению, по анализу рынка, по тому, как люди представляют целевую аудиторию. У кого-то были иллюстрации, и я подумал, что если тоже их поставлю, то синопсис будет лучше восприниматься. А то до этого был сплошной текст.
Большую часть маркетингового плана я придумал, когда на курсе сказали, что книгу нужно продвигать. Это совершенно отдельный процесс, и желательно, чтобы автор в этом тоже принимал участие.
Я накидал максимальное количество вариантов, как сделать так, чтобы книга продалась максимально возможным тиражом. То есть как получить самое большое информационное покрытие потенциальной аудитории. И получился большой план продвижения книги, по ходу рождаются дополнительные идеи.
С некоторым каналами я взаимодействую по моей основной работе. Например, где-то мы уже публиковали статьи. Я примерно представляю, как с ними общаться, как выходить на заинтересованных лиц.
Я повторно просматриваю обучающие видео с курса и регулярно обновляю свой план продвижения и что-то по нему делаю. Предварительно договорился с Player.One, это новое название проекта «Игры Mail.ru», чтобы они опубликовали часть глав книги, сделали анонс, провели конкурс — розыгрыш, связанный с книгой.
Хотите совет, как лучше всего проходить обучение? Делайте все, что просят, и что-нибудь сверх того: еще один-два пункта. Тогда ваше обучение будет проходить быстрее, вас заметят, с вами будут больше работать преподаватели и эффективнее будет проходить взаимодействие.
Для моей книги нужно взять много интервью, и я договариваюсь с интервьюируемыми, а поскольку я хочу взять видеоинтервью, я договариваюсь с площадками. С одной уже договорился — это музей компьютерной техники «Яндекса».
Сейчас я пишу чистовик, в марте следующего года должен сдать готовую рукопись. После этого через полгода ее должны издать. Почему я выбрал это время? Были дополнительные факторы. Помимо работы, у меня сейчас еще стартует другое обучение, тоже онлайн, и есть личные обстоятельства — я дом строю. К тому же в этом году в «Бомборе» должна выйти книга тоже про российскую индустрию игр. Она будет освещать историю примерно до 2008 года. И вот, чтобы не конкурировать с ней, я отодвинул свою. И, конечно, планирую прочитать конкурентную.
Задания на курсе мне было довольно легко делать, потому что они интересные и на самом деле не очень сложные. Они все полезные. Не было такого задания, которое бы я делал просто так, которое бы мне не пригодилось.
Если нужно делать план продвижения книги — я сразу записываю в план продвижения моей книги какие-то идеи. Если нужно сделать синопсис — я делаю синопсис, который потом отправляю издательствам. Или нужно выбрать издательство — это же очень полезно сходить в книжный магазин и посмотреть книги на полках… Эти задания были до пандемии, у меня была возможность зайти в книжный магазин и реально посмотреть, проверить. Так я узнал про новые нишевые издательства — «ДМК», например. Они издают компьютерную литературу. Обратил внимание на раскладку книг. Это тоже было несложно: я каждую неделю возил ребенка на занятия, и у меня было, условно говоря, три свободных часа. Часть этого времени я проводил в книжном магазине: смотрел книжные новинки, покупал, а часть времени читал. То есть это не потребовало от меня гигантских усилий, это гармонично вписалось в другую мою деятельность.
С точки зрения тайм-менеджмента, мне кажется, есть общие принципы — нужно устанавливать в течение дня жесткие пункты, которые ты не можешь передвинуть, и на них уже все нанизывать и исходя из этого планировать.
Например, я с утра тяжело вхожу в ритм, поэтому у меня в это время тренировка. После нее я более легко все планирую — я уже точно проснулся. Я опоздал на тренировку, но дальше я уже не опаздываю. И всегда нужно планировать личные дела и рабочие в одном календаре. Потому что при любом раскладе — когда вы только работу планируете или только личные дела — у вас или личные дела накопятся, или работа перестанет «работаться». То есть нужно вписать в свой календарь работу с книгой и стараться придерживаться этого. Вот и все.
Курс очень подробный и хорошо структурированный. Мне кажется, что в нем есть ответ на любой вопрос, который может возникнуть у автора. Если не получили ответ, скорее всего, просто невнимательно посмотрели — значит, изучаем второй раз.
Бывало так, я подумал о каком-то вопросе, куда-нибудь его записал, потом посмотрел следующее обучающее видео и получил ответ.
Книга Дениса Хамина выйдет во второй половине 2021 года в издательстве «Альпина Паблишер».